英语翻译请翻译“君子不重伤,不禽二毛.古之为军也,不以阻隘也.寡人虽亡国之余,不鼓不成列.”翻译成白话文是宋襄公说:“君子不攻打已经受伤的人,不擒捉头发花白的敌人.古代作战,不在
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/23 15:20:03
英语翻译请翻译“君子不重伤,不禽二毛.古之为军也,不以阻隘也.寡人虽亡国之余,不鼓不成列.”翻译成白话文是宋襄公说:“君子不攻打已经受伤的人,不擒捉头发花白的敌人.古代作战,不在
英语翻译
请翻译“君子不重伤,不禽二毛.古之为军也,不以阻隘也.寡人虽亡国之余,不鼓不成列.”
翻译成白话文是宋襄公说:“君子不攻打已经受伤的人,不擒捉头发花白的敌人.古代作战,不在关塞险阻地取胜.我虽然是殷商亡国的后裔,但不攻击没有摆开阵势的敌人.”
英语翻译请翻译“君子不重伤,不禽二毛.古之为军也,不以阻隘也.寡人虽亡国之余,不鼓不成列.”翻译成白话文是宋襄公说:“君子不攻打已经受伤的人,不擒捉头发花白的敌人.古代作战,不在
A gentleman will not combat with the one injured,will not capture enemy who is very old with silver hair.
In ancient times,he (gentleman)will not win the war in dangerous and obstructive place.Although I am the descendant of conquered Yin dynasty,wouldn't against oppenents who still dont prepare their troops well.
A gentleman does not against has injured, not capture catch hair gray enemy. In ancient times, GuanSai obstacles to win. Although I was a seed of social life, but not arrayed against no enemy. "
A gentleman never attack the wounded rival or capture the aged. In old days a commander never assail enemies among narrow strips or ambush beside hillside. Though as inherent of monarch of Shang dynasty,I won't attack a unprepared enemy.
"Gentlemen are not serious injuries, no birds Second brother. Ancient as the Army, not to be crumbling resistance also. Guaren though, apart from conquered nation, not drum not a column."